top of page

"A game changer for localizers and the industry."

Anna Shumilova

Language Specialist

Become a UX localizer
in 9 lessons

Enhance your skills with all the foundations of UX writing and content design, in a course tailored specifically for localization experts.

Doors open!

Are you serious about localization?

Will-survive-the-AI-apocalypse serious.

Read on then.

👇🏻

POV: You know your work matters. You’re proud of what you do.

But you’re tired of seeing your professional status eroded by Upwork translators and cheap MT outputs (boo).

 

You want a seat at the table. You want your opinion to matter.

 

But instead, you feel like a bolt in the machine, moving contextless, dry texts that other people wrote and others will implement.

And I mean, really serious.

The truth is that you are better than this.

You’re smart. You’re driven. You’re a fast learner. You have so much to contribute.

 

You just need to learn how to speak the language.

Ahm... What language?

The language of user experience.

If you’re localizing apps and digital products, you’re already creating user experiences.

If you're not... Maybe it's time you start. Software and app localization is on the rise.

But. If you want a seat at the cool kids table with the product team? You need to learn how to walk the walk and talk the talk. You need to get proper UX training.

Easy, right? You can take any UX course out there.

There are hundreds of them. Paid ones. Free ones. Long ones. Short ones. For designers or for writers. Just take your pick. Then, sit through lessons on...

Design theory

Wireframing

Research

Messaging

...and zero lessons on adapting UX copy into another language.

 

Because there are no UX courses written with localization in mind.

 

Except for this one.

In the course you get...

with all the knowledge you need to become a fully certified UX localizer. All lessons are taught live as well as recorded to fit any schedule.

1

Homework designed to help cement that knowledge and implement what you’ve learned. You can do each assignment on your own time, or submit to the community for optional feedback. You can even include them in your portfolio!

2

The lesson recordings and all materials will be available after the course is done, and you can come back and revisit things whenever you need a refresher.

*For as long as the course is operating, and a minimum of one year

3

All the visuals, content, and screenshots we’ll cover in our lessons - laid out in neat PDFs you can easily access and browse through.

4

A concise, highly usable course e-book to keep by your side as you work. Everything we’ll learn will be there in a scannable, easy-to-read format.

  

5

A Slack UX localizers community, where you can ask questions, discuss copy choices, send localization memes and generally feel like you’ve found your people.

 

6

A unique certificate you can post to your LinkedIn, include in your portfolio or add to your CV to share your new UX localization expertise with the world.

7

What will you learn?

Lesson 1

Intro to UX

Jan 18

  • What’s user experience and why it matters

  • Why localizers need to understand user experience

  • What’s microcopy and UX copy, and how do they make our world better

Lesson 2

Your role in the localization process

Jan 25

  • Where do localizers come in during the UX localization process

  • What’s your role and what are your responsibilities

  • What do you need to do your job well

  • How can you adapt your writing to fit the needs of the project

Lesson 3

Good writing

Feb 1

  • What “good writing” means and why it’s even needed

  • Practical and easy ways to make your writing for UX better

  • How good writing in UX is used in real-life apps and products

Lesson 4

Voice and tone

Feb 8

  • What voice and tone are and why they’re important

  • Why localizers need to understand voice and tone

  • How to find you client’s voice and tone for a project

  • How are voice and tone reflected in real-life apps and products

Lesson 5

UX/UI patterns (part 1)

Feb 15

  • What are CTAs, error messages, and forms

  • What do you need to consider to localize each of these well

  • How should you approach each of these

  • How are those patterns written in practice

Lesson 6

UX/UI patterns (part 2)

Feb 22

  • What are success messages, empty states, waiting/loading times, password and authentication flows, and onboardings

  • What do you need to consider to localize each of these well

  • How should you approach each of these

  • How are those patterns written in practice

Lesson 7

Translating interfaces

Feb 29

  • How do you strategically approach a localization project

  • What information do you need to start localizing

  • Why is it even needed, and what difference can it make

  • How you can get it - and how to work around it if it's missing

Lesson 8

Tools & software

Mar 7

  • What software and tools will you be using as you work

  • What other tools should you get familiar with

  • How you can make peace with machine translation

  • How you can use AI to improve and speed up your work

Lesson 9

Common UX localization issues

Mar 14

  • Approaches for handling gender (for gendered languages)

  • Approaches for handling formality

  • How is quantity handled in localization

  • How is space managed in localization

Lesson 1 · Jan 18

  • What’s user experience and why it matters

  • Why localizers need to understand user experience

  • What’s microcopy and UX copy, and how do they make our world better

Lesson 2 · Jan 25

  • Where do localizers come in during the UX localization process

  • What’s your role and what are your responsibilities

  • What do you need to do your job well

  • How can you adapt your writing to fit the needs of the project

Lesson 3 · Feb 1

  • What “good writing” means and why it’s even needed

  • Practical and easy ways to make your writing for UX better

  • How good writing in UX is used in real-life apps and products

Lesson 4 · Feb 8

  • What voice and tone are and why they’re important

  • Why localizers need to understand voice and tone

  • How to find you client’s voice and tone for a project

  • How are voice and tone reflected in real-life apps and products

Lesson 5 · Feb 15

  • What are CTAs, error messages, and forms

  • What do you need to consider to localize each of these well

  • How should you approach each of these

  • How are those patterns written in practice

Lesson 6 · Feb 22

  • What are success messages, empty states, waiting/loading times, password and authentication flows, and onboardings

  • What do you need to consider to localize each of these well

  • How should you approach each of these

  • How are those patterns written in practice

Lesson 7 · Feb 29

  • How do you strategically approach a localization project

  • What information do you need to start localizing

  • Why is it even needed, and what difference can it make

  • How you can get it - and how to work around it if it's missing

Lesson 8 · Mar 7

  • What software and tools will you be using as you work

  • What other tools should you get familiar with

  • How you can make peace with machine translation

  • How you can use AI to improve and speed up your work

Lesson 9 · Mar 14

  • Approaches for handling gender (for gendered languages)

  • Approaches for handling formality

  • How is quantity handled in localization

  • How is space managed in localization

Live lessons take place at 9:30 am UTC. Recordings are available immediately after you enroll.

What did students think?

Mark Neustadt, Language Specialist at Envelio

Mark Neustadt, Language Specialist at Envelio

"Custom-tailored to my role."

Karen Gammarota, Loc Manager at Busuu

Karen Gammarota, Loc Manager at Busuu

"Extremely interesting for localisers."

Diana Georgieva, Localization Leader at Pleo

Diana Georgieva, Localization Leader at Pleo

"Unique in the sea of resources"

Valentine Delfau, Localization at Trainline

Valentine Delfau, Localization at Trainline

"Really helped me define my role"

Vera Braun, Translator at Trainline

Vera Braun, Translator at Trainline

"Put theoretical knowledge in practice"

Justyna Černá, Loc Specialist at Infor

Justyna Černá, Loc Specialist at Infor

"Packed with practical information"

Teresa dos Santos, Loc Specialist @ Crowdfarming

Teresa dos Santos, Loc Specialist @ Crowdfarming

"The knowledge is already helping"

Anna Sokolovskaya, Translator & interpreter

Anna Sokolovskaya, Translator & interpreter

"I have a new 'UX lens' now"

Adriana Krainski, Translator at Corporate Communication

Adriana Krainski, Translator at Corporate Communication

"I feel much more empowered"

Yana Shcharbina, Loc Team Lead at Multilogin

Yana Shcharbina, Loc Team Lead at Multilogin

"The content is 100% relevant"

Tess Whitty, Linguist

Tess Whitty, Linguist

"Really informative and useful"

Florian Jentsch, Langauge Specialist at GetYourGuide

Florian Jentsch, Langauge Specialist at GetYourGuide

"Engaging and easy to follow"

Célia Perez, French Language Lead

Célia Perez, French Language Lead

״This is going to help me״

Leah Harman, Localization Specialist and Copywriter

Leah Harman, Localization Specialist and Copywriter

"I leave with a much deeper knowledge"

Ilinca Mustatea, Localization manager @ FREE NOW

Ilinca Mustatea, Localization manager @ FREE NOW

"I will be recommending this course"

Deborah Martin, Loc Project Manager at NBCUniversal

Deborah Martin, Loc Project Manager at NBCUniversal

"A great course, I definitely learned a lot"

Anna Shumilova, Language Specialist

Anna Shumilova, Language Specialist

"Brought a sort of psychological shift."

Alexander Kim, Localization Specialist

Alexander Kim, Localization Specialist

"One of the clearest, to-the-point courses"

Kristina Levchenia, Localization Specialist

Kristina Levchenia, Localization Specialist

"Loaded with interesting information"

Hannah Hodges, Linguist

Hannah Hodges, Linguist

"Given me a great amount of confidence"

Anna Ward, Head of Localization at Unite

Anna Ward, Head of Localization at Unite

“The course ticked every box for me”

Mar Castellanos, Localisation Ops at Pleo

Mar Castellanos, Localisation Ops at Pleo

"Gave me a lot of useful information"

Ivan Fosin, Owner of  yourwordmonger.com

Ivan Fosin, Owner of  yourwordmonger.com

"A big, big
THANK YOU!"

Mette Thomsen, Loc Team Lead at GetYourGuide

Mette Thomsen, Loc Team Lead at GetYourGuide

"Professional, well-organized, inspiring"

Have we met before?

I’m Michal (pronounced Mi-*flemch*-al).

After 15 years in localization, I’ve discovered UX writing. And my mind. was. blown.

 

I found so many strategies that could have helped me create amazing localized experiences.

 

But no one ever taught me those.

It seemed against all reason. How do localizers not know this? It could change everything!

 

And so I set out to create this course. And in three successful runs, it already helped dozens of localizers like you create better user experiences internationally.

⚠️

Maybe this course is not for you...

This is not localization training. It teaches UX writing foundations, theory and best practices to help localizers create better UX copy in every language.

This is not general UX writing training. It looks at UX writing from a localizer’s perspective, and only teaches the parts that are relevant to localization experts.

This is not copywriting/design training. I mean, it sounds obvious, but I had some people apply in the past. So just wanted to make that clear.

But this course is

100% for you if...

You’re a localization expert looking to improve your skills and gain a valuable expertise.

You’re a project or localization manager looking for the know-how and a seat at the product table.

You’re part of an LSP looking to speak your clients’ language and learn how to serve their needs better.

Self-paced

9  recorded lessons, available immediately

Weekly lessons

9 live and recorded lessons, available weekly

Pick your pace

  • 9 hours of video lessons
    (live or self-paced - you choose!)

  • 8 homework assignments

  • Lifetime access to recordings*

  • Content-packed slide decks

  • Comprehensive course book

  • Exclusive Slack community access

  • Email office hours throughout the course

  • Personalized certificate of completion

€500

Last seats available

We begin on Jan 18, 2024

This is the last time this program will be offered at this price. I may open it again (for a higher cost), but I’m not sure when.

You can be one of the first localizers in the world to gain UX writing training. Don't wait.

Take the leap with me today, and let’s show product teams how real UX localization looks like.

Frequently Asked Questions

Got any more questions? Contact me - I’d love to help!

Yes! You can pay for the course in up to 3 installments. I can only set up installments manually — so if you want to pay in installments, reach out to me directly.

Sure thing! Email me and I'll walk you through the process.

This course was designed with localizers in mind and was meant to be valuable. It already went through two runs with dozens of students and great reviews, and I truly believe you'll enjoy it. 


That's why I'm offering a 30-day money-back guarantee. If you purchase it and find that it’s not for you, you can always ask for a refund. Just reach out to michal@localizationstation.com.


The 30-day count for refunds start from the first day of the course.

Each lesson will end with 10 minutes for questions. If you attend the live lesson, you can ask any questions relating to that lesson there. You can also ask your questions in the #questions channel on our Slack community.

You'll need to attend or watch each of the lessons, and pass a short test to show you're paying attention.


This couse also includes 8 assignments, but these are not scored. Since this is a course for localizers, you'll be doing the assignments in your own target language.

Each lesson is about 1 hour long. There’s always time for questions at the end, but questions will not be available in the recordings (for participant privacy reasons).

No. We will not be learning translation or localization in this course. I am working on a separate course dedicated to building localization workflows - stay tuned to learn when it launches.

No. This course includes UX writing foundations and it’s designed specifically for the localization industry. It is not meant to train UX writers. If you’re looking to train to be a UX writer, I recommend taking one of the other courses out there dedicated specifically to UX writing.

Lifetime access means that recordings will remain available as long as the course is operating - and for at least 1 full year. My hope is to keep recordings available for a long time - but we can never know how life’ll turn out, and I want to be completely transparent with you.

Yes, there are group discounts for companies enrolling over 3 people or more. If you want to enroll several team members to the course, contact me for a personalized quote.

Yes - a recorded version of each lesson will be uploaded to the course site the next day (every Thursday). You can join the live lessons and use the recordings to refresh your memory, or you can wait for the recordings and take the course on your own schedule - it’s your choice.

Meet the complete UX writing 101 course

It has all the UX knowledge that you need to know - and none of the fluff you don't.

9 full-length lessons and 8 assignments designed to give you an in-depth understanding of UX writing basics. After three successful runs and dozens of students, I can say with certainty: This course works. And it can work for you too.

for localization experts

  • Develop an understanding of user experience and its importance

  • Understand the challenges of content design for international audiences

  • Apply a strategic approach to localization projects

  • Confidently accept and work on software & app localization projects

  • Know how to craft useful, enjoyable localized content

  • Feel comfortable discussing copy choices with product teams

  • Know how to analyze and evaluate user experience content in any language

Once you finish this course, you will...

“The course ticked every box for me”

"It was very well structured, covered a lot of ground and also just had loads of real-world insights. Even though I'm a seasoned localiser myself, I learnt a lot of new things.

Anna Ward, Head of Localization at Unite

Michal is a very engaging trainer and her passion for UX writing and UX localisation shines through. I feel I now have confidence to say to product teams, design teams, UX writing teams: "Localisation is UX, just in another language!" and foster better communication and knowledge sharing."

"This has given me a great amount of confidence"

"I loved it! I feel I now have an in-depth understanding of the purpose and stages of UX localisation. I know the right questions to ask, what words to use and how best to ask these. This has given me a great amount of confidence - particularly the confidence to market UX translation as a service.

Hannah Hodges, freelance linguist

Michal is clearly a real expert in her field and it's really refreshing to take a course with such useful practical relevance, taught in an engaging and impactful way."

Get a sneak peek

 Watch the beginning of lesson 1 for free 

Teresa dos Santos, Loc Specialist @ Crowdfarming
Read the full review

Teresa dos Santos, Loc Specialist @ Crowdfarming

"The knowledge is already helping"

Anna Sokolovskaya, Translator & interpreter
Read the full review

Anna Sokolovskaya, Translator & interpreter

"I have a new 'UX lens' now"

Adriana Krainski, Translator at Corporate Communication
Read the full review

Adriana Krainski, Translator at Corporate Communication

"I feel much more empowered"

bottom of page